Miłość nie jest lat błaznem

William Shakespeare 

Sonet 116

Niech mi nie będzie dane, abym utrudnienia
Stawiał na drodze ślubu wiernych sobie dusz.
Miłość nie jest miłością, gdy ot tak się zmienia
Lub ledwie przymuszona usuwa się już.

O nie! to znak jest, który nigdy nie zachodzi,
Bez obawy wpatrując się w burzę i szkwał;
To jest gwiazda dla każdej ze zbłąkanych łodzi:
Nie poznasz jej wartości, choćbyś miarę znał.

Miłość nie jest lat błaznem, choć usta różane
I policzki zachodzą w zgięty sierpa cień;
Za nic ma sobie godzin czy miesięcy zmianę,
Gdyż przetrwa niezachwiana aż po sądny dzień.

Jeśli to błąd, którego mi dowieść możecie,
Nic nie pisałem i nikt nie kochał na świecie.

Tłumaczenie z języka angielskiego: Jarek Zawadzki

Marriage of true minds

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
    If this be error, and upon me prov’d,
    I never writ, nor no man ever lov’d.

 

Komentarze

  1. Cześć. Fajne tłumaczenie. Nie odezwałbym się, gdyby było idealne. 🙂
    1. Od "Bez obawy wpatrując się w burzę i szkwał" wolałbym "Bez obaw spoglądając na burzę i szkwał"
    2. "Lat błazen" zgrzyta mi w uszach. Chyba bym westchnął z żalu, że Miłość się nie zmieściła w wersie, i napisał "To nie jest pajac czasu, choć usta różane / I policzki jej objął jego sierpa cień". Pajac zgodnie z https://www.shakespeareswords.com/Public/GlossaryHeadword.aspx?headwordId=19854
    3. Na koniec dwa drobiazgi: od tak -> ot tak, choć byś -> choćbyś

    OdpowiedzUsuń
  2. Dzięki. Orty poprawiłem. Co do „fool”, to jednak myślę, że chodzi właśnie o błazna, takiego dworskiego, co jest na usługach króla; miłość nie jest błaznem czasu, więc nie jest na jego usługach. Co do „lat”, to miałem w pierwszej wersji: „Ta nie jest błaznem czasu”, ale nie podobało mi się. „Wpatrywanie się” jest bardziej dynamiczne, dlatego je wybrałem, ale pomyślę jeszcze nad tym.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Cao Xueqin, „Sen o czerwonych pawilonach” – rozdział I

Chińska poetka Cai Yan (蔡琰)

Chińskie wierszy Miłosza problemy

Formularz kontaktowy

Nazwa

E-mail *

Wiadomość *