Chińskie wierszy Miłosza problemy
Oto fragment przekładów Campo di Fiori na język chiński i angielski. Na język chiński tłumaczył z angielskiego Zhang Shuguang [张曙光]. Angielski przekład wykonali Louis Iribarne i David Brooks. Aż dwóch do jednego wiersza! Ilu by trzeba tłumaczy do przetłumaczenia Wojny Chocimskiej?
Wróćmy do Miłosza (po operatorze ’=>’ podaję polską retranslację cytowanego fragmentu przekładu):
Miłosz: Kat płomień stosu zażegnął
Iribarne i Brooks: Henchmen kindled the pyre1 => Pachołkowie rozniecili stos
Zhang: 爪牙点燃了[...] 柴堆2 => poplecznicy zapalili [...] stos
Tutaj chiński tłumacz zrobił, co do niego należało, ale jego angielscy przewodnicy pogubili drogę. Kat a pachołek to nie ta sama osoba. No i jakieś cudowne rozmnożenie nastąpiło tych, co wykonywali egzekucję. Cytując chiński przekład, wyciąłem fragment, który w wersjach „zachodnich” znajduje się po tym wyrażeniu.
Przykład drugi z tego samego wiersza:
Miłosz: A ledwo płomień przygasnął
Iribarne i Brooks: Before the flames had died3 => zanim płomienie zamarły
Zhang: 在火焰熄灭之前4 => zanim płomień zgasł
Dziwnym trafem chiński tłumacz zrezygnował z metafory umierania w odniesieniu do ognia, dzięki czemu przywrócił oryginalne ujęcie tego fragmentu, tak jak życzył sobie tego poeta. Angielscy tłumacze znów jednak wprowadzili Zhanga w manowce. „Zanim przygasł” a ”ledwo przygasł,” – kłopoty z osią czasu czy może niechęć do słownika? Pewnie „ledwo” pomylili ze słowem „lekko,” a od „lekko” już tylko rzut beretem do „trochę,” no i płomień „trochę przygasł,” czyli jeszcze nie do końca zgasł. Procedura logiczna przebiegła pomyślnie, ale dane wyjściowe były z sufity wzięte. Dobrze że to nie raport z akcji gaszenia pożaru… tylko wiersz.
Trzeci przykład pochodzi z mojego ulubionego wiersza w twórczości Miłosza (za którego poezją notabene nie przepadam). W Zaklęciu (przekład na angielski: Czesław Miłosz i Robert Pinsk) już się pan Zhang pośliznął, ale ślisko było, choć tym razem nie z winy przekładu na język angielski, gdyż do wersji angielskiej nie można się przyczepić – no cóż, pańskie oko konia tuczy.
Miłosz: ani oddanie
książek na przemiał,
Ani wyrok banicji nie mogą nic przeciw
niemu
Miłosz i Pinsk:
no pulping of books, => żadne przemielenie książek
No
sentence of banishment can prevail against it5
=> żaden wyrok banicji nie dadzą rady przeciw niemu
Zhang: 没有化成纸浆的书
=> nie ma przemielonych książek
和流放的判决能压倒他6
=> i wyroku banicji, które mogą go
stłumić
Zastosowane w angielskim przekładzie „pulping”, które jest rzeczownikiem odsłownym i znaczy „mielenie,” chiński tłumacz opacznie zrozumiał jako rzeczownik zwykły „miazga”. Tak więc cała fraza „no pulping of books” została przez niego zrozumiana jako „żadna miazga książek.” W wersji Miłosza mowa jest o tym, że zniszczenie książek nie stłumi ludzkiego rozumu (o rozumie bowiem jest ów wiersz). W wersji Zhanga czytamy zaś, że nie ma takich przemielonych książek, które mogły ten rozum ludzki stłumić. Hm, może te nieprzemielone dadzą radę.
1 Czesław Miłosz, Selected poems = Poezje wybrane, tłum. David Brooks i inni, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1997, s. 29.
2 Miłosz Czesław, Qie Miwoshi shixue [切•米沃什诗选] (Wybór wierszy Czesława Miłosza), tłum. Zhang Shuguang [张曙光], Shijiazhuang [石家庄]: Hebei Jiaoyu Chubanshe [河北教育出版社], 2002, s. 22.
3 Miłosz, Selected poems…, s. 29.
4 Miłosz, Qie Miwoshi…, s. 22.
5 Miłosz, Selected poems…, s. 195.
6 Miłosz, Qie Miwoshi…, s. 142.
Ale tytuł nie jest po polsku. Powinni być: chińskich wierszy Miłosza problemy. Inwersja między innymi z tego powodu nie jest prosta, że trzeba zadbać o poprawne końcówki.
OdpowiedzUsuńChińskie problemy :)
UsuńWyrażenie „chińskich wierszy” sugerowałby, że to są wiersze chińskie, a nie są chińskie, bo są polskie, Anonimie (nawet jeśli nie Galu).
UsuńMiłosz: ani oddanie książek na przemiał,
OdpowiedzUsuńAni wyrok banicji nie mogą nic przeciw niemu
Zhang: 没有化成纸浆的书 => nie ma przemielonych książek
和流放的判决能压倒他 => i wyroku banicji, które mogą go stłumić
ChatGPT (darmowy): 也没有将书籍付之一炬,=> nie ma [tak, że] się książki przekaże pochodniom
没有流放的判决能够对抗它。=> nie ma wyroku banicji, który mógłby się mu sprzeciwić
Przy czym to „przekazanie pochodniom” jest utartym zwrotem występującym jako hasło w słownikach.