Nie masz wrogów?

Nie masz wrogów?

Charles Mackay (1814–1889) 

Mówisz, że nie masz wrogów? Ależ przyjacielu!
        Mizerna to przechwałka; kto powinność swoją
Wykonując, bój toczył mimo przeszkód wielu
        I stał na posterunku, jak odważni stoją,
Musiał sobie przysporzyć wrogów armię całą!
Jeśli nie masz żadnego, toś dokonał mało.
Nie uderzyłeś zdrajcy w żebra z całej siły,
Nie wytrąciłeś kufla ustom, co bredziły,
Nie wyrównałeś nigdy krzywdy i dlatego
Nie byłeś bohaterem, lecz tchórzem, kolego. 

Tłumaczenie z języka angielskiego: Jarek Zawadzki

 

Enemy duel

Yevgeny Onegin by Repin

 

No Enemies 

Charles Mackay (1814–1889)

You have no enemies, you say?    
  Alas! my friend, the boast is poor;    
He who has mingled in the fray    
  Of duty, that the brave endure,    
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.    
You’ve hit no traitor on the hip,    
You’ve dashed no cup from perjured lip,    
You’ve never turned the wrong to right,    
You’ve been a coward in the fight.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Cao Xueqin, „Sen o czerwonych pawilonach” – rozdział I

Chińska poetka Cai Yan (蔡琰)

Chińskie wierszy Miłosza problemy

Formularz kontaktowy

Nazwa

E-mail *

Wiadomość *