William Blake „Jerozolima”

William Blake

Jerozolima

Czyliż te stopy pradawnymi czasy
W Anglii po górach zielonych stąpały
I czy widziano Baranka Bożego
Wśród miłych pastwisk Anglii pełnej chwały?

Czy blask rzucało to Boskie Oblicze
Na chmurne wzgórza nasze i doliny?
Czy zbudowano tu Jerozolimę,
Gdzie się panoszą mroczne diabłów młyny?

Dajcie mi łuk mój, co złotem skrzy z góry!
Dajcie mi moje pożądania strzały!
Dajcie mą włócznię! Rozstąpcie się chmury!
Dajcie mój rydwan ogniem rozgorzały!

Mój rozum walczyć
nigdy nie przestanie,
A miecz spoczynku nie uświadczy w dłoniach,
Aż zbudujemy swą Jerozolimę
W Anglii na miłych i zielonych błoniach.

Tłumaczenie z języka angielskiego: Jarek Zawadzki

William Blake

Jerusalem

And did those feet in ancient time,
Walk upon Englands mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On Englands pleasant pastures seen!

And did the Countenance Divine,
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my Arrows of desire:
Bring me my Spear: O clouds unfold:
Bring me my Chariot of fire!

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem,
In Englands green & pleasant Land.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Cao Xueqin, „Sen o czerwonych pawilonach” – rozdział I

Chińska poetka Cai Yan (蔡琰)

Chińskie wierszy Miłosza problemy

Formularz kontaktowy

Nazwa

E-mail *

Wiadomość *