Pijana radość - Li Qingzhao (李清照)

Pijana radość

Pamiętam Xi­ting1 o zachodzie słońca,
Gdzie się po wódce błądziło bez końca.
W przypływie szczęścia – nie wiedząc, jak wrócić –
Łódź przez pomyłkę nam przyszło zawrócić
W łąkę lotosów, co na falach rosła.
Mocno więc, mocno uderzały wiosła;
Mewa lub czapla spłoszona się wzniosła.

Li Qingzhao

 

酒興

常記溪亭日暮,
沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,
誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,
驚起一灘鷗鷺。


1Xi­ting (溪亭) znaczy dosłownie „altanka nad strumieniem”, ale jednocześnie jest to również nazwa jednego ze źródeł bijących Jin­anie (濟南), który jest obecnie stolicą prowincji Shang­dong (山東); a także nazwa miejscowości, jak twierdzi Ke Bao­cheng (柯宝成) w swojej edycji dzieł zebranych Li Qing­zhao (李清照). Zob. 李清照, 《李清照全集》,柯宝成 编者,武汉,崇文书局,2010 s. 2.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Cao Xueqin, „Sen o czerwonych pawilonach” – rozdział I

Chińska poetka Cai Yan (蔡琰)

Chińskie wierszy Miłosza problemy

Formularz kontaktowy

Nazwa

E-mail *

Wiadomość *