Black Myth: Wukong – problemy przekładu

Tłumaczenie tekstów kultury obcej (zwłaszcza tej bardzo obcej) nie stanowi zadania szczególnie łatwego, często nie ma bowiem gotowych odpowiedników i trzeba się wówczas decydować bądź to na zniekształcenia, bądź też na zapożyczenia i przypisy. Ale nie oznacza to, że można wprowadzać odbiorcę w błąd i konsternację, a to właśnie robi przekład pierwszej cutsceny Black Myth – Wukong.

Black Myth
 

Tłumaczenie polskie dokonane zostało oczywiście z przekładu angielskiego (bo tak taniej, a taniej to wiadomo) przez osobę dość słabo zorientowaną w uniwersum, z którym ma do czynienia.

Poniżej zamieszczam kilka przykładów.

W polskiej wersji językowej Wukong mówi:

Mój mistrz – cały.
Pisma – bezpieczne.

Jakie pisma? Urzędowe? „Cały”? A co w kawałkach ma być?

W wersji angielskiej zostało to oddane znacznie lepiej, ale polski tłumacz (postedytor?) wiedział swoje:

My master – safe.
The Scriptures – sound!

No tak, mistrz bezpieczny, nie grozi mu już niebezpieczeństwo. Małpa może się zająć swoimi sprawami. Teraz zaczyna nam się sprawa rozjaśniać. Jaki ma jednak związek Wukong z bezpieczeństwem mistrza? Tego wciąż nie wiemy – no chyba że znamy fabułę powieści Wu Cheng’ena (吳承恩) Wędrówka na zachód (西遊記 Xīyóu jì), ale poza Azją Wschodnią mało kto ją zna, więc nie byłbym w tej mierze optymistą.

No i jeszcze te ‘The Scriptures’. Prymarne znaczenie tego słowa to pisma święte, teksty religijne (https://www.merriam-webster.com/dictionary/scripture), i o nie tutaj chodzi, a konkretnie mowa jest o sutrach buddyjskich, po które ów Mistrz się wybrał na tytułowy zachód, czyli do Indii.

Scripture
https://www.merriam-webster.com/dictionary/scripture

 

Lepiej byłoby więc przetłumaczyć tak:

Mój Mistrz – bezpieczny.
Święte pisma – całe.

W wersji chińskiej wszystko zostało wyrażone znacznie bardziej precyzyjnie:

人,我保住了。
Mistrza [dosł. człowieka] ochroniłem.

經,我取到了。
Sutry [albo: (święte) księgi] przyniosłem [dosł. pozyskałem]. 

Sun Wukong

Sun Wukong

Sun Wukong

 

Później małpi król mówi o tym, że chce wrócić na swoją górę Huaguoshan (花果山, czyli Góra Kwietno-owocowa1), aby żyć tam sobie w spokoju i „z dala od […] wartości”, co jest przekładem angielskiego „free from […] merits”. Owszem, ‘merit’ może znaczyć ‘wartość’, ale w sensie zasługi lub użyteczności, np. ‘a man of merit’, czyli ‘wartościowy/przydatny człowiek’. W kontekście cutsceny ‘merit’ znaczy właśnie zasługę2, a nie wartości moralne (ang. ‘values’). W oryginale mamy: 「啥功名不要」, czyli „żadnej chwały [albo: żadnych zaszczytów] nie chcę”.

Sun Wukong

Sun Wukong

Sun Wukong

 

Następnie w polskim tłumaczeniu dwukrotnie opuszczono nawiązanie do niebios, a w wersji angielskiej tylko raz pozbyto się takiego odniesienia do religii:

Chiński: 天庭 (Dwór Niebiański).
Polski: Dwór.
Angielski: Celestial Court.

Chiński: 老天一再給你機會 (Niebiosa dawały ci tyle szans3).
Polski: Dali ci tak wiele szans.
Angielski: They gave you many chances.

Sun Wukong

Sun Wukong

Sun Wukong

 

W oryginale pada w pewnej scenie wulgaryzm, który został pominięty w przekładach:

Chiński: 你他娘的殺我猴子猴孫 (Zabijasz mój ród [dosł. małpich synów i małpich wnuków], do jasnej cholery4).
Polski: … wy, dranie, zabijacie moich.
Angielski: … you, bastards, killing my kind.

Black myth

Sun Wukong

Sun Wukong

 

Kolejne dwa problemy wiążą się z radosną twórczością angielskiego tłumacza, które pozostawię bez komentarza:

Chiński: … 想唬我回去做神仙 (chcecie mnie zastraszyć, żebym wrócił i był dalej bóstwem nieśmiertelnym).
Polski: … zmusić mnie do posłuszeństwa i dalszej służby.
Angielski: … to threaten me to obey and serve once more.

Wu Cheng'en

Czarana legenda

Czarna legenda

Chiński: 楊兄弟,你放心 (Bracie Yang [albo: mój drogi Yangu], nie martw się)…
Polski: A skoro mowa o zabawie5
Angielski: Speaking of entertainment…

małpi król

Wędrówka na zachód

Yang
 

Źródła wykorzystanych zrzutów ekranu:

Asmongold TV: https://www.youtube.com/watch?v=f7AzEHlTtRE
艾克氏遊戲人間X GOD GAME: https://www.youtube.com/watch?v=ydGPSqqVBXM
Krzysztof M. Maj: https://www.youtube.com/watch?v=AuP_qhnVE1A


1 Nazwa góry pada w wersji chińskiej, ale została pominięta w tłumaczeniu – jeszcze by się ktoś za dużo dowiedział o tym uniwersum.

2 Nie jest to jednak najszczęśliwszy wybór. Znacznie lepszą wersją byłoby: ‘honors’ lub ‘fame’.

3 Tak, dawały, a nie dały.

4 Może być również coś mocniejszego, czego algorytmy nie lubią.

5 W przekładach pominięto nazwisko postaci, żeby gracz się przypadkiem nie dowiedział, z kim ma do czynienia. Niech sobie książkę przeczyta, to będzie wiedział.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Cao Xueqin, „Sen o czerwonych pawilonach” – rozdział I

Chińska poetka Cai Yan (蔡琰)

Chińskie wierszy Miłosza problemy

Formularz kontaktowy

Nazwa

E-mail *

Wiadomość *