Black Myth: Wukong – problemy przekładu

Tłumaczenie tekstów kultury obcej (zwłaszcza tej bardzo obcej) nie stanowi zadania szczególnie łatwego, często nie ma bowiem gotowych odpowiedników i trzeba się wówczas decydować bądź to na zniekształcenia, bądź też na zapożyczenia i przypisy. Ale nie oznacza to, że można wprowadzać odbiorcę w błąd i konsternację, a to właśnie robi przekład pierwszej cutsceny Black Myth – Wukong. Tłumaczenie polskie dokonane zostało oczywiście z przekładu angielskiego (bo tak taniej, a taniej to wiadomo) przez osobę dość słabo zorientowaną w uniwersum, z którym ma do czynienia. Poniżej zamieszczam kilka przykładów. W polskiej wersji językowej Wukong mówi: Mój mistrz – cały. Pisma – bezpieczne. Jakie pisma? Urzędowe? „Cały”? A co w kawałkach ma być? W wersji angielskiej zostało to oddane znacznie lepiej, ale polski tłumacz (postedytor?) wiedział swoje: My master – safe. T...