Posty

Wyświetlanie postów z 2024

Godzina szczura

Obraz
W godzinie szczura smoki odleciały. Rozbłysło niebo milionami gwiazd. Księżyc ukazał posrebrzane skały Nad horyzontem wyludnionych miast, A my jak ptaki, co wypadły z gniazd, Nie rozumiejąc niczego, przez cały Czas bez żenady drzemy głupi dziób Z potrzaskanymi skrzydłami u stóp.   Wiersz ukazał się pod tym samym tytułem w tomiku Na ostrowie rzeki , Gliwice: Enheduanna 2022, s. 78.

Nie masz wrogów?

Obraz
Nie masz wrogów? Charles Mackay (1814–1889)   Mówisz, że nie masz wrogów? Ależ przyjacielu!         Mizerna to przechwałka; kto powinność swoją Wykonując, bój toczył mimo przeszkód wielu         I stał na posterunku, jak odważni stoją, Musiał sobie przysporzyć wrogów armię całą! Jeśli nie masz żadnego, toś dokonał mało. Nie uderzyłeś zdrajcy w żebra z całej siły, Nie wytrąciłeś kufla ustom, co bredziły, Nie wyrównałeś nigdy krzywdy i dlatego Nie byłeś bohaterem, lecz tchórzem, kolego.   Tłumaczenie z języka angielskiego : Jarek Zawadzki   Yevgeny Onegin by Repin   No Enemies   Charles Mackay (1814–1889) You have no enemies, you say?       Alas! my friend, the boast is poor;     He who has mingled in the fray       Of duty, that the brave endure,     Must have made foes! If you have none, Small is the work that you have done....

William Blake „Jerozolima”

Obraz
William Blake Jerozolima Czyliż te stopy pradawnymi czasy W Anglii po górach zielonych stąpały I czy widziano Baranka Bożego Wśród miłych pastwisk Anglii pełnej chwały? Czy blask rzucało to Boskie Oblicze Na chmurne wzgórza nasze i doliny? Czy zbudowano tu Jerozolimę, Gdzie się panoszą mroczne diabłów młyny? Dajcie mi łuk mój, co złotem skrzy z góry! Dajcie mi moje pożądania strzały! Dajcie mą włócznię! Rozstąpcie się chmury! Dajcie mój rydwan ogniem rozgorzały! Mój rozum walczyć nigdy nie przestanie, A miecz spoczynku nie uświadczy w dłoniach, Aż zbudujemy swą Jerozolimę W Anglii na miłych i zielonych błoniach. Tłumaczenie z języka angielskiego : Jarek Zawadzki Jerusalem And did those feet in ancient time, Walk upon Englands mountains green: And was the holy Lamb of God, On Englands pleasant pastures seen! And did the Countenance Divine, Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here, Among these dark Satanic Mills? Bring me my Bow of burning gold: Bring me my Arro...

Oda: Impresje nieśmiertelności na podstawie wspomnień z wczesnego dzieciństwa

Obraz
William Wordsworth Był taki czas, gdy łąki, gaje i strumienie, Ziemia i każdy zwykły widok sielski             Sprawiały wrażenie       Odzianych w blask anielski, Zacny i świeży jak senne marzenie. Tak było wtedy, a teraz inaczej;       Gdy dookoła rozglądam się wszędzie,             Dniem czy nocą to będzie, Tego, com niegdyś widział, dziś już nie zobaczę. Tęcza znad strumyka zjawia się i znika;       Niebo się rozwidnia, to znowu się chmurzy.       I śliczny jest kwiat róży; Księżyc mu się przygląda poświatą przejrzystą,       Gdy niebiosa gołe;       Wody w noc gwiaździstą       Piękne i wesołe; Prześwietnym naro...

Kiedy w knajpie tu siedzimy (In taberna quando sumus – wersja polska)

Obraz
Kiedy w knajpie tu siedzimy, To nie dbamy lata, zimy, Że się każdy w proch obróci, Lecz dajemy upust chuci. Co się w knajpach robi wszędzie, Tam gdzie hajs barmanem będzie, To zadanie jest dla zucha; Niech mnie każdy dobrze słucha! Ten gra w kości, tamten pije, Inny nieprzystojnie żyje. Z tych, co umrą w tej zabawie, Jeden się rozbierze prawie, Inny włoży to na siebie Albo w worku się zagrzebie. Nikt się śmierci tu nie boi I z Bachusem równo doi. Wpierw za drogocenne wina, Co są trunkiem libertyna, Za więzionych na tym świecie I za żywych też po trzecie, Za chrześcijan w czwartej mierze, A po piąte za umarłych w wierze, Po szóste za te siostry biesie, Po siódme za żołnierzy w lesie, Po ósme za braci opętanych żądzą, Po dziewiąte za mnichów, co błądzą, Po dziesiąte za żeglarzy, Po jedenaste za adwersarzy, Po dwunaste za pokutników, Po trzynaste za podróżników. Za papieża i za króla Każdy pije swego fula. Piją męże, piją żony, Pije żołnierz i uczony, ...

Książę Dan i jego skrytobójca

Obraz
Książę Dan z państwa Yan ( 燕丹子 Yàn dān zǐ ) to nowela historyczna uwa­żana za pierwszy w li­te­ra­tu­rze chińskiej przykład pełnowymiarowej prozy bele­trystycznej. Fabuła rozgrywa się tuż pod koniec Okre­su Wal­czących Państw 1 (475–221 p.n.e.), a do­tyczy nieudanej próby zamachu na wład­cę państwa Qin ( 秦 ), któ­ry wkrótce zostanie Pierwszym Cesarzem. Trudno jednoznacznie stwierdzić, kiedy ta opowieść została spisana. Nie znamy też autora tego dzieła. Możemy jed­nak przypuszczać, że pochodził on z – podbitego już wtedy przez Qinów ( 秦 ) – państwa Yan ( 燕 ). Świadczą o tym dokładne opisy zdarzeń, jakie mia­ły miejsce w państwie Yan (na przykład podczas pożegnania księcia z nie­doszłym za­machowcem). Z drugiej strony w opisie prze­biegu samego zamachu autor pomija wiele szczegółów, o któ­rych wspo­mina Sima Qian ( 司馬遷 ) w swojej kronice pt.  Zapiski Histo­ryka ( 史記 Shǐ jì ). Przyczyna zamachu Opowieść rozpoczyna s...

Dymitrów dwóch

Obraz
Rada to próżna nie potrzebne słowa, Zdrada moc wzięła nie żywie nam głowa, Zginął Dymitr już nie pewny wrót jego. Minął ślad życia nie dojdzie zaś swego 1 . Sebastian Lifftel Upadek Rurykowiczów U schyłku XVI w. dynastia Rurykowiczów wywodząca się od panującego w X w. księcia kijowskiego Igora, skutecznie i trwałe przejąwszy schedę na wschodniej słowiańszczyźnie po tatarskich pozostałościach mongolskiego imperium, miała się ku upadkowi. Ostatni jej przedstawiciel godny miana władcy wielki książę moskiewski od 1533 a od 1547 car rosyjski Iwan IV zwany Groźnym zmarł 19 marca 1584 r., grając w szachy 2 . Kiedy był u szczytu władzy, nic nie zapowiadało mającej wkrótce nastąpić klęski – państwo rosło w siłę, a monarcha dzierżył władzę niepodzielnie i, co najważniejsze w dynastycznych rozgrywkach, miał synów, i to pięciu. Dwóch zmarło jednak w niemowlęctwie 3 , a jednego Iwan zabił niestety sam w d...

Formularz kontaktowy

Nazwa

E-mail *

Wiadomość *