Chińskie wierszy Miłosza problemy
 
Wiersze sławnych 	poetów polskich można bez problemu dostać w przekładzie na 	język chiński czy angielski. Jakość tych tłumaczeń pozostawia 	jednak wiele do życzenia. Nie chodzi o jakość artystyczną, 	bo ta jest niczego sobie, ale o jakość czysto lingwistyczną. 	O zrozumienie tekstu na poziomie leksykalno-gramatycznym. Nie 	dziwiłbym się przeinaczeniom (przedstawionym poniżej), gdyby 	w wierszach tych występowały rymy lub inne wygibasy, ale 	utwory te to wiersze wolne. Więc co mieli tłumacze na myśli?  Oto fragment 	przekładów Campo di Fiori  na język chiński i angielski. Na 	język chiński tłumaczył z angielskiego Zhang Shuguang [ 张曙光 ]. 	Angielski przekład wykonali Louis Iribarne i David Brooks. Aż 	dwóch do jednego wiersza! Ilu by trzeba tłumaczy do przetłumaczenia 	 Wojny Chocimskiej ?  Wróćmy do Miłosza 	(po operatorze ’=>’ podaję polską retranslację cytowanego 	fragmentu przekładu):  Miłosz: Kat płomień 	stosu zażegnął  Iribarne i Bro...
 
 
 
