Posty

Dymitrów dwóch

Obraz
Rada to próżna nie potrzebne słowa, Zdrada moc wzięła nie żywie nam głowa, Zginął Dymitr już nie pewny wrót jego. Minął ślad życia nie dojdzie zaś swego 1 . Sebastian Lifftel Upadek Rurykowiczów U schyłku XVI w. dynastia Rurykowiczów wywodząca się od panującego w X w. księcia kijowskiego Igora, skutecznie i trwałe przejąwszy schedę na wschodniej słowiańszczyźnie po tatarskich pozostałościach mongolskiego imperium, miała się ku upadkowi. Ostatni jej przedstawiciel godny miana władcy wielki książę moskiewski od 1533 a od 1547 car rosyjski Iwan IV zwany Groźnym zmarł 19 marca 1584 r., grając w szachy 2 . Kiedy był u szczytu władzy, nic nie zapowiadało mającej wkrótce nastąpić klęski – państwo rosło w siłę, a monarcha dzierżył władzę niepodzielnie i, co najważniejsze w dynastycznych rozgrywkach, miał synów, i to pięciu. Dwóch zmarło jednak w niemowlęctwie 3 , a jednego Iwan zabił niestety sam w d...

Chińskie wierszy Miłosza problemy

Obraz
Wiersze sławnych poetów polskich można bez problemu dostać w przekładzie na język chiński czy angielski. Jakość tych tłumaczeń pozostawia jednak wiele do życzenia. Nie chodzi o jakość artystyczną, bo ta jest niczego sobie, ale o jakość czysto lingwistyczną. O zrozumienie tekstu na poziomie leksykalno-gramatycznym. Nie dziwiłbym się przeinaczeniom (przedstawionym poniżej), gdyby w wierszach tych występowały rymy lub inne wygibasy, ale utwory te to wiersze wolne. Więc co mieli tłumacze na myśli? Oto fragment przekładów Campo di Fiori na język chiński i angielski. Na język chiński tłumaczył z angielskiego Zhang Shuguang [ 张曙光 ]. Angielski przekład wykonali Louis Iribarne i David Brooks. Aż dwóch do jednego wiersza! Ilu by trzeba tłumaczy do przetłumaczenia Wojny Chocimskiej ? Wróćmy do Miłosza (po operatorze ’=>’ podaję polską retranslację cytowanego fragmentu przekładu): Miłosz: Kat płomień stosu zażegnął Iribarne i Bro...

Pu Songling (蒲松齡), „Malowana skóra”《畫皮》

Obraz
Rzecz miała miejsce w Taiyuanie, gdzie żył sobie pewien uczony jegomość o nazwisku Wang. Przechadzając się nad ranem, spotkał pewnego razu dziewczynę, która trzymając w ręku jakieś zawiniątko, zmierzała przed siebie niepewnym choć szybkim krokiem. Wiele nie myśląc, ruszył za nią. Okazało się, że była to urodziwa istota w wieku około szesnastu lat, więc bardzo mu się też spodobała. – Dokąd to tak z samego rana? – spytał. – Nie zaradzi pan mojemu zmartwieniu. Przecież nawet się nie znamy. Po co w ogóle pytać? – odrzekła. – A co to za zmartwienie? Jeśli będę mógł pomóc, nie odmówię. – Zachłanny ojciec sprzedał mnie do bogatego domu – odpowiedziała, spuszczając głowę. – Pierwsza żona była o mnie zazdrosna. Każdego ranka wydzierała się na mnie, a wieczorem biła mnie i poniżała. Nie mogłam już tego wytrzymać, więc poszłam sobie w siną dal, i tyle. – Dokąd idziesz? – Nie wiem, dokąd idę,...

„Poleciał paw…”, ale nie doleciał

Obraz
W chińskiej poezji ludowej (czy też wśród przejawów jej imitacji) znajdujemy – rzadko występujący w literaturze chińskiej – długi wiersz epicki. Utwór ten zaczyna się od słów: „Poleciał paw na południowy wschód ( 孔雀東南飛 Kǒngquè dōngnán fēi)”. Jego długość jak i budowa wskazują na to, iż jest to utwór, który najprawdopodobniej został napisany, a nie tylko zapisany ze słuchu, przez piś­miennego poetę. Wskazuje na to przede wszystkim treść utworu: głów­nymi bo­haterami są bowiem urzędnik i jego żona, a nie rolnik czy rybak. Nie ma też pewności co do tego, czy napisany został w epoce Han ( 漢 ) czy też ponad sto lat po jej upadku 1 . Utwór ten pojawia się po raz pierwszy w antologii poezji pt. Nowe pieśni z Nefrytowego Tarasu ( 玉臺新詠 Yù tái xīn yǒng ) po­wstałej w VI w. W antologii tej utworowi nadano tytuł Wiersz w starym stylu napisany dla żony Jiao Zhongqinga ( 古詩為焦仲卿妻作 Gǔshī wèi Jiāo Zhòngqīng q...

Formularz kontaktowy

Nazwa

E-mail *

Wiadomość *